Saturday, January 14, 2012

What is the exact Arabic to English translation?

The phrase "I am Heartbroken" was recently translated for me like this...



you say

ana maksoorat al-qalb 丕賳丕 賲賰爻賵乇丞 丕賱賯賱亘

or

anan muhattamatul fu'ad 丕賳丕 賲丨胤賲丞 丕賱賮丐丕丿





Which is which? Can someone break this down word for word and tell me what the difference is?



Thanks in advance! ; )What is the exact Arabic to English translation?
1. The first is the literal translation; It sounds odd and perhaps can be used informally.



2. The second is the widely-accepted Arabic clich茅 for "I am heartbroken." Found in many classical literary works.



It's word choice basically.What is the exact Arabic to English translation?
both are accurate %26amp; have the same meaning but the first one is closer

That's because arabic has different words for the same meaning



(^_^)What is the exact Arabic to English translation?
Well the first phrase is the exact translation, but a female should say it unlike the english phrase where it doesn't matter.

The second phrase means the same thing but is not the exact translation and a female should say it too.



丕賳丕= I (am)

賲賰爻賵乇丞= broken (feminine)

丕賱賯賱亘= heart



賲丨胤賲丞= destroyed/crashed (feminine)

丕賱賮丐丕丿= heart



Hope this helps, anyways both of them are correct but the second one is extra dramatic and deeper in effect.

No comments:

Post a Comment