Saturday, February 18, 2012

Are English translations of the Q'ran sold in Suadi Arabia accurate translations of the Arabic?

The Q'ran I have was purchased in Saudi Arabia in 1981. is very ornate, bound in silver and has English and Arabic texts. I assume it is likely to be correct and accepted?Are English translations of the Q'ran sold in Suadi Arabia accurate translations of the Arabic?
yes,from Saudi,its a must that it is correct.

Nothing can be brought out for sale''Quran''without inpecting first.

I got a complete set from Saudi,english and arabic,but as tapes

recitstion;Qari Shakir Qasml

Spoken by;ASLAM AZHARAre English translations of the Q'ran sold in Suadi Arabia accurate translations of the Arabic?
There are certain words in Arabic that don't translate directly to English, but when doing a translation the translator finds a word with as close a meaning as possible.



Ex. The word Rabb in Arabic has no direct translation to English, but the closest word in meaning is Lord and is often used.Are English translations of the Q'ran sold in Suadi Arabia accurate translations of the Arabic?
it dosen't matter how accurate the english translation is it will never be like the Quran, it's not 100% accurate. the language of the Quran has more wide meaning and deep. the language that is used in the Quran is the pure Arabic, for example, you know how first there was English, and then English has been divided into different slang such as british, american english, Australian english...etc. same thing with Arabic, the Quran is the pure Arabic (it's not the same Arabic slang as Sudia Arabia), but it's the Arabic language of which how God created in the beginning without any extra slang add to it.
Translations are considered flawed, regardless of the translation.... They are okay for non-religious study, and that may be a good one, but not considered correct or fully accepted.



Jews and Muslims are expected to read their sacred texts in the original languages, if they are to be considered mature members of their faith (grown ups.)



Christianity originally had this belief, too, and when the Bibles were translated into a comprehensive Latin Vulgate, the fear was that if the "common unread man" were allowed to translate Willy-Nilly, we'd see people spouting all sorts of beliefs about the contents of the Bibles that were not reflective of the Bibles. It seems they were right.

No comments:

Post a Comment